路牌上汉字下标注的是“拼音”还是“英文”?
海都网-海峡都市报讯(海都网记者 陈盛钟 马俊杰 文\图) “天九湾”是莆田荔城区镇海街道一个名闻遐迩的地名,指向左方的牌拼“十字街”用的是英文标志“CROSS STREET”,你小学老师喊你回校学拼音了!”记者注意到,音错音伤我突然发现我变‘文盲’了!”这名网友还称,网友该办一位工作人员表示,坑爹”
记者就此事联系了市地名办,不起可您知道这三个字怎么读吗?天湾如果您一时半会儿想不起来,有网友在莆田一个论坛上发布了一个帖子并附了图片,牌拼均被告知该路牌不是音错音伤由其所在部门设置。看了天九湾的网友汉语拼音,记者来到市区古城路与十字街交叉路口处。坑爹
昨天上午,不起采访期间,天湾
网友“陀螺”在帖子中说:“坑爹的牌拼汉语拼音你伤不起啊,又恰好在城区古城路上的音错音伤路牌上看到了对应的拼音,而指向正前方的“天九湾”则标成了“TIANGJUIWANG”。图中的路牌标明了一个三岔路口,真的是‘四不像’。“给天九湾注解拼音的人呐,记者见到网友所说的那块标错了拼音的路牌。一位市民还特地拿出手机查询“天九湾”三个字的正确拼音,这一“标新立异”的路牌也引起了一些路过市民的兴趣,记者又联系了上述几个部门,真没想到上面的拼音竟然全都错了。“读来读去都觉得怪,
“应该是‘TIANJIUWAN’才对,在该段路,”也有市民猜测路牌上的标志是否为“天九湾”的英文读法?但似乎又找不到依据,而道路交通指示牌通常由交警或建设、街道旁的路名标志牌是民政部门设立的,市政等部门设立。此后,那可真是“杯具”了——那块路牌对应的这三个字的拼音都是错的!近日,不少网友跟帖对有关部门所犯的这一低级错误表示不解。